Harry Potter và Ḥn Đá Phù Thủy
Người Dịch: Lư Lan
Chương 1:
ĐỨA BÉ VẪN SỐNG
Chương [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17]
Ông
bà Dursley, nhà số 4 đường Privet Drive, tự hào mà nói họ hoàn toàn
b́nh thường, cám ơn bà con quan tâm. Bà con đừng trông mong ǵ họ tin
vào những chuyện kỳ lạ hay bí ẩn, đơn giản là v́ họ chẳng hơi đâu bận
tâm đến mấy tṛ vớ vẩn đó.
Ông Dursley là giám đốc một công ty gọi
là Grunnings, chuyên sản suất máy khoan. Ông là một người cao lớn lực
lưỡng, cổ gần như không có, nhưng lại có một bộ ria mép vĩ đại. Bà
Dursley th́ ốm nhom, tóc vàng, với một cái cổ dài gấp đôi b́nh thường,
rất tiện cho bà nhóng qua hàng rào để ḍm ngó nhà hàng xóm. Hai ông bà
Dursley có một cậu quư tử tên là Dudley, mà theo ư họ th́ không thể có
đứa bé nào trên đời này ngoan hơn được nữa.
Gia đ́nh Dursley có mọi
thứ mà họ muốn, nhưng họ cũng có một bí mật, và nỗi sợ hăi lớn nhất của
họ là cái bí mật đó bị ai đó bật mí. Họ sợ ḿnh sẽ khó mà chịu đựng nổi
nếu câu chuyện về gia đ́nh Potter bị người ta khám phá. Bà Potter là em
gái của bà Dursley, nhưng nhiều năm rồi họ chẳng hề gặp gỡ nhau. Bà
Dursley lại c̣n giả đ̣ như ḿnh không có chị em nào hết, bởi v́ cô em
cùng ông chồng vô tích sự của cô ta chẳng thể nào có được phong cách
của gia đ́nh Dursley.
Ông bà Dursley vẫn rùng ḿnh ớn lạnh mỗi khi
nghĩ đến chuyện hàng xóm sẽ nói ǵ nếu thấy gia đ́nh Potter xuất hiện
trước cửa nhà ḿnh. Họ biết gia đ́nh Potter có một đứa con trai nhỏ,
nhưng họ cũng chưa từng nh́n thấy nó. Đứa bé đó cũng là một lư do khiến
họ tránh xa gia đ́nh Potter: Họ không muốn cậu quư tử Dudley chung chạ
với một thằng con nít nhà Potter.
Vào một buổi sáng thứ ba xám xịt
âm u, ông bà Dursley thức dậy, chẳng hề cảm thấy chút ǵ rằng bầu trời
đầy mây kia đang báo hiệu những điều lạ lùng bí ẩn sắp xảy ra trên cả
nước Anh. Ông Dursley ậm ừ khi chọn cái cà-vạt chán nhất thế giới đeo
vào cổ đi làm. Bà Dursley th́ lách chách nói trong lúc vật lộn với cậu
quư tử Dudley đang gào khóc vùng vẫy, không chịu ngồi ăn sáng tử tế.
Không một ai để ư đến một con cú to và đen thui bay xẹt qua cửa sổ.
Tám
giờ rưỡi, ông Dursley sách cặp, hửi cồ bà Dursley một cái và cố hôn cậu
quư tử trước khi đi làm. Nhưng cậu Dudley đang chơi tṛ đánh trống thổi
kèn, phun phèo phèo thức ăn và vun văi mọi thứ tứ tung, kể cả cái hôn
của cha. Ông Dursley vừa cười khoái chí: “Thằng chó con”, vừa đi ra
khỏi nhà. Ông lên xe, lái ra khỏi ngôi nhà số 4 của ḿnh.
Chính ở
ngay góc đường, ông nhận thấy dấu hiệu đầu tiên của chuyện lạ: Một con
mèo xem bản đồ. Thoạt tiên, ông Dursley không nhận ra đó là chuyện kỳ
quái. Thế rồi ông giật ḿnh quay lại nh́n lần nữa. Có một con mèo hoang
đứng ở góc đường Privet Drive, nhưng bây giờ lại chẳng có tấm bản đồ
nào cả! Chẳng lẽ chuyện đó là do ông tưởng tượng ra ư? Hay ánh sáng đă
làm ông lóa mắt? Ông Dursley chớp chớp mắt rồi chăm chú nh́n con mèo.
Nó cũng nh́n lại ông.
Ông lái xe ṿng qua góc đường, đi tiếp, và
tiếp tục nh́n con mèo qua kính chiếu hậu. Nó lúc ấy đang đọc bảng tên
đường Privet Drive- À không, ngó bảng tên đường chứ, mèo đâu có thể đọc
bảng tên đường hay xem bản đồ! Ông Dursley lắc lắc đầu, đuổi con mèo ra
khỏi óc. Khi lái xe vào thành phố, ông không muốn nghĩ đến cái ǵ khác
hơn là những đơn đắt hàng máy khoan mà ông mong có được nhiều thật
nhiều trong ngày hôm đó.
Nhưng sắp vào tới thành phố, chợt có một
việc khiến ông không c̣n tâm trí nghĩ đến những chiếc máy khoan nữa:
lúc ngồi đợi trong xe, giữa ḍng xe cộ kẹt cứng, ông không thể không
nhận thấy h́nh như xung quanh có rất nhiều người ăn mặc lạ lùng đang
lảng vảng. Tất cả bọn họ đều mặc áo trùm kín. Ông Dursley vốn đă không
chịu nổi bọn người ăn mặc dị hợm- những thứ lôi thôi mà đám trẻ vẫn
mặc!- nên ông cho là lần này chắc lại là một thời trang ngu ngốc nào đó
xuất hiện.
Ông sốt ruột nhịp ngón tay trên tay lái xe hơi và ánh mắt
ông đụng nhằm một cặp quái đang chụm đầu đứng gần đó. Họ đang th́ thầm
với nhau coi bộ rất kích động. Ong Dursley giận sôi lên khi nhận thấy
cặp này cũng chẳng c̣n trẻ ǵ: Coi, gă đàn ông trông c̣n già hơn cả
ông, vậy mà lại khoác áo trùm màu xanh ngọc bích! Chẳng ra thể thống ǵ
cả! Đầu óc ǵ thế chứ! Nhưng ông Dursley chợt giật ḿnh- h́nh như những
người này đang tụ tập v́ một chuyện ǵ đó… Ừ, h́nh như vậy!…
Ḍng xe
cộ thông, và chỉ vài phút sau ông Dursley đă lái xe vào băi đậu của
hăng Grunnings, đầu óc ông giờ đă quay trở lại với mấy cái máy khoan.
Trong
văn pḥng ở lầu chín, ông Dursley thường vẫn hay ngồi quay lưng lại cửa
sổ. Giả sử không ngồi kiểu đó, th́ rất có thể sáng hôm ấy ông sẽ khó
tập trung được vô mấy cái máy khoan. Bởi ngồi như vậy, nên ông đă không
thấy, bên ngoài cửa sổ, một đàn cú bay lượn xao xác giữa ban ngày. Mọi
người dưới phố đều trông thấy, nhưng ông Dursley th́ không. Người ta
chỉ trỏ kinh ngạc, thậm chí há hốc mồm khi ngước nh́n đàn cú bay vụt
qua ngay trên đầu, nhiều người trong số đám đông ấy thậm chí chưa từng
thấy một con cú vào nửa đêm, đừng nói chi giữa ban ngày như thế này.
Ai
cũng thấy chỉ riêng ông Dursley là không thấy. Ông đă trăi qua một buổi
sáng hoàn toàn b́nh thường, không có cú. Sáng đó, ông quát tháo năm
người khác nhau. Ông gọi nhiều cú điện thoại quan trọng và la hét thêm
một hồi. Tâm trạng ông sảng khoái cho đến bữa ăn trưa, và tự nhủ ḿnh
phải duỗi chân cẳng một chút, băng qua đường, mau cho ḿnh một cái bánh
ở tiệm bánh ḿ.
Ông hầu như đă quên bén những người khoác áo trùm
kín cho tới khi đi ngang qua một đám người đứng gần tiệm bánh. Cả bọn
đều mặc áo trùm. Ông nh́n họ giận dữ. Ông không biết tại sao, nhưng họ
làm ông khó chịu quá. Bọn này th́ thào với nhau có vẻ rất kích động, mà
ông th́ không nghe được tí teọ nào. Chỉ đến lúc trên đường về từ tiệm
bánh ḿ, đi ngang qua đám người khoác áo trùm, ông Dursley mới nghe lơm
bỏm được những ǵ họ nói:
- Gia đ́nh Potter, đúng đấy. Tôi nghe đúng như thế…
- … Ừ, con trai họ, Harry…
Ông
Dursley đứng sững lại, chết lặng. Ông ngợp trong nỗi sợ hăi. Ông ngoái
nh́n đám người đang th́ thào như muốn nói ǵ với họ, nhưng rồi lại thôi.
Ông
băng nhanh qua đường, vội vă về văn pḥng, nạt viên thư kư là đừng có
quấy rầy ông, rồi cầm điện thoại lên, sắp quay xong số gọi về nhà th́
lại đổi ư. Ông đặt ống nghe xuống, tay rứt rứt hàng ria, suy nghĩ…
Không, ông hơi hồ đồ. Potter đâu phải là một cái họ hiếm hoi ǵ. Ông
dám chắc là có hàng đống người mang họ Potter và đặt tên con ḿnh là
Harry. Nghĩ đi nghĩ lại thật kỹ, ông thấy cũng không chắc thằng cháu
của ông tên là Harry. Ông chưa từng gặp nó. Biết đâu nó tên là Harvey
hay Harold. Chẳng việc ǵ ông phải làm phiền đến bà Dursley; bả luôn
luôn nổi giận và buồn bực khi nghe nhắc đến cô em gái của ḿnh. Ông
cũng chẳng trách bà, ông cũng sẽ thế thôi nếu ông có một cô em gái như
thế… Nhưng mà em của bà hay em của ông th́ đằng nào cũng vậy. Nhưng…
cái bọn khoác áo trùm!…
Buổi trưa đó, ông bỗng thấy khó mà tập trung
vô mấy cái máy khoan, và khi rời sở làm lúc năm giờ chiều th́ ông trở
nên lo âu và căng thẳng đến nỗi đâm sầm vào một người ở ngoài cửa.
- Xin lỗi!
Ông
càu nhàu với người đàn ông nhỏ thó bị ông đâm vào làm cho suưt ngă bổ
ra sau. Nhưng chỉ vài giây sau, ông Dursley chợt nhận ra là gă đàn ông
đó cũng khoác áo trùm màu tím. Gă không tỏ vẻ cáu giận về chuyện gă
suưt bị lăn quay ra đất. Ngược lại, mặt gă giăn ra một nụ cười toe
toét, và gă nói với một giọng mơ hồ khiến mọi người đi ngang phải ngoái
nh́n.
- Đừng lo, thưa ngài, hôm nay không có ǵ có thể làm tôi nổi
cáu được đâu. Vui lên đi. Bởi v́ kẻ – mà – ai – cũng – biết – là – ai –
đấy cuối cùng đă biến rồi! Ngay cả dân Muggle như ngài cũng nên ăn mừng
cái ngày vui vẻ, rất vui vẻ này đi.
Và gă đàn ông ôm ngang người ông Dursley một cách thân t́nh rồi bỏ đi.
Ông
Dursley đứng như trời trồng tại chỗ. Ông bị một người hoàn toàn xa lạ
ôm thân t́nh một cái! Ông lại bị gọi là dân Muggle, không biết là cái
quỷ ǵ? Ông ngạc nhiên quá. Vội vă ra xe, ông lái về nhà, hy vọng là
những ǵ xảy ra chẳng qua là do ông tưởng tượng mà thôi. Nhưng mà trước
nay, cókhi nào ông công nhận là có trí tưởng tượng ở trên đời đâu!
Khi
cho xe vào ngơ nhà số 4, cái trước tiên mà ông nh́n thấy – và cũng
chẳng làm cho ông dễ thở hơn chút nào – là con mèo hoang to tướng mà
ông đă thấy hồi sáng. Con mèo đang ngồi chong ngóc trên bờ tường khu
vườn nhà ông. Ông chắc là đúng con mèo hồi sáng, bởi quanh mắt nó cũng
có viền h́nh vuôn. Ông Dursley xuỵt lớn:
- Xù.
Con mèo chẳng thèm
nhúc nhíc. Nó c̣n nh́n lại ông một cách lạnh lùng. Ông Dursley thắc
mắc. Không biết có phải kiểu cư xử thông thường của mèo là vậy? Cố gắng
lấy lại vẻ tự chủ, ông đĩnh đạc bước vào nhà. Ông vẫn c̣n quyết tâm là
sẽ không nói ǵ với vợ về chuyện Potter.
Bà Dursley cũng trăi qua
một ngày b́nh thường tốt đẹp. Trong bữa ăn tối, bà kể cho chồng nghe
chuyện rắc rối của nhà hàng xóm và con gái của họ, cùng chuyện hôm nay
Dudley học nói được thêm hai từ mới (“hổng thèm”). Ông Dursley cố gắng
cư xử như b́nh thường. Khi bé Dudley được đặt lên giường ngủ th́ ông
vào pḥng khách để xem bản tin buổi tối.
- Và cuối cùng, thưa quư vị
khán giả, những người quan sát cầm điểu khắp nơi báo cáo là chim cú
trên cả nước đă hành động hết sức bất thường suốt ngày hôm nay. Mặc dù
cú thường đi săn vào ban đêm và ít khi xuất hiện vào ban ngày, nhưng cả
ngày nay, từ sáng sớm, đă có hàng trăm con cú bay tứ tán khắp mọi
hướng. Các chuyên viên không thể giải thích nổi tại sao cú lại thay đổi
thói quen thức ngủ như vậy.
Phát ngôn viên nói tới đây tự thưởng cho ḿnh một nụ cười rồi tiếp:
- Cực kỳ bí hiểm. Và bây giờ là phần dự báo thời tiết của Jim McGuffin. Liệu đêm nay c̣n trận mưa cú nào nữa không Jim?
Người dự báo thời tiết đáp:
-
À, tôi không rành vụ đó lắm,nhưng ngày hôm nay không chỉ có cú hành
động quái chiêu, mà thời tiết cũng tỏ ra bất b́nh thường. Nhiều quan
sát viên ở các vùng khác nhau đă gọi điện thoại phàn nàn với tôi là
thay v́ một trận mưa như tôi đă dự báo ngày hôm qua, th́ họ lại nhận
được một trận sao băng. Không chừng người ta ăn mừng lễ đốt pháo bông
quá sớm, nhưng thưa bà con, tuần sau mới tới ngày đốt pháo bông mà! Dù
vậy tôi xin cam đoan là thời tiết tối nay sẽ rất ẩm ướt.
Ông
Dursley ngồi như đóng băng trên ghế bành. Sao băng trên khắp bầu trời
Anh – cát – lợi à? Cú bay lượn vào ban ngày ư? Những con người khoác áo
trùm bí ẩn khắp nơi nữa chứ. Và… và những câu chuyện th́ thào về gia
đ́nh Potter…
Bà Dursley bưng hai tách trà vào pḥng. Không ổn rồi. Ông phải nói ǵ với bà thôi. Ông tằng hắng lấy giọng:
- Ờ… em à… lâu nay em không nghe nói ǵ về em gái của em phải không?
- Không.
Đúng
như ông “mong đợi”, bà Dursley giật ḿnh và đổ quạu. Chẳng phải là lâu
nay cả hai đă ngầm coi như bà chẳng hề có chị em ǵ hết sao? Giọng bà
sắc lẻm:
- Mà sao?
Ông Dursley lầu bầu:
- À, chỉ là ba mớ tin tức… cười. Nào là cú… sao băng… lại có cả đống bọn khoác áo trùm nhôn nhạo dưới phố hôm nay…
- Th́ sao? – Bà Dursley ngắt ngang.
Ông Dursley vội phân bua:
- Ờ… anh chỉ nghĩ… có thể… có chuyện ǵ đó dính dáng tới d́ nó… em biết đó… d́ nó…
Bà
Dursley nhấp môi son vào tách trà. Ông Dursley băn khoăn không biết
liệu ḿnh có dám nói với vợ là đă nghe thiên hạ bàn tán về cái tên
“Potter” không.Cuối cùng ông không dám. Thay vào đó, ông cố làm ra vẻ
hết sức b́nh thường:
- Thằng con trai của họ… chắc là nó bằng tuổi bé Dudley nhà ḿnh, phải không em?
Bà Dursley nhấm nhẳn:
- Có lẽ
- Nó tên ǵ? Howard phải không?
- Harry. Một cái tên tầm thường xấu xí.
- Ờ, xấu thật. Anh hoàn toàn đồng ư với em.
Ông
không nói thêm lời nào nữa về đề tài này khi cả hai lên lầu vào pḥng
ngủ. Trong khi bà Dursley vào buồn tắm, ông Dursley đứng bên cửa sổ
nh́n ra vườn. Con mèo vẫn c̣n đó. Nó đang chăm chu ngóng ra đường
Privet Drive như thể đang chờ đợi cái ǵ vậy.
Hay là ông chỉ tưởng
tượn ra mọi thứ? Tất cả những chuyện vớ vẩn này th́ có liên quan ǵ tới
gia đ́nh Potter nào? Nếu có… nếu mà có dính dáng với cặp phù… Oâi, nghĩ
tới đó ông đă cảm thấy không chịu nổi.
Ông bà Dursley lên giường
ngủ. Bà Dursley ngủ ngay tức th́, c̣n ông Dursley th́ cứ nằm trăn trở
măi. Cuối cùng một ư nghĩ dễ chịu đă giúp ông ngủ thiếp đi, ấy là nếu
mà gia đ́nh Potter có dính dáng đến tất cả những chuyện nhảm nhí ấy th́
họ cũng không có lư do ǵ để dây dưa đến gia đ́nh ông. Gia đ́nh Potter
biết rất rơ bà Dursley nghĩ như thế nào về họ và bọn người như họ. Ông
Dursley thấy không có lư do ǵ để ḿnh và vợ ḿnh có thể bị khổ sở về
những ǵ đang diễn ra – Ông ngáp và trở ḿnh – Chuyện đó không thể nào
ảnh hưởng đến họ.
Nhưng ông đă lầm.
Ông Dursley cuối cùng cũng có
thể tóm được giấc ngủ, dù một cách khó khăn. Nhưng con mèo ngồi trên bờ
tường ngoài th́ không tỏ vẻ ǵ buồn ngủ cả. Nó cứ ngồi bất động, mắt
đăm không chớp về góc đường Privet Drive. Nó không động đậy ngay cả khi
có tiếng cửa xe đóng sầm bên kia đường. Không nhúc nhích ngay cả khi có
hai con cú vụt qua phía trên đầu. Và chính xác là đến gần nữa đêm con
mèo ấy mới nhúc nhích.
Ấy là lúc một ông già xuất hiện ở góc đường
mà con mèo đang ngóng về. Cụ xuất hiện th́nh ĺnh và lặng lẽ như thể từ
mặt đất chui lên. Đuôi con mèo nhẹ ve vẩy và mắt nó nhíu lại.
Xưa
nay trên đường Privet Drive chưa từng có một người nào trông kỳ quái
như cụ già ấy lại qua. Cụ ốm, cao, rất già, căn cứ vào mái tóc và cḥm
râu bạc phơ dài đến nỗi cụ phải giắt chúng vô thắt lưng. Cụ mặc áo
thụng dài, khoát áo trùm màu tím cũng dài quét đất, mặc dù cụ đă mang
đôi giày bốt cao gót lêu nghêu. Đôi mắt xanh lơ của cụ sáng rỡ và lấp
lánh phía sau cặp kính có h́nh dạng nữa vành trăng. Mũi cụ th́ vừa dài
vừa khoằm như thể cụ đă từng bị găy mũi ít nhất hai lần. Tên cua cụ là
Albus Dumbledore.
Albus Dumbledore dường như không nhận thấy là ḿnh
đă đến con đường mà từ tên họ cho đến đôi bốt của cụ không hề được hoan
nghênh chào đón. Cụ đang bận lục lọi trong chiếc áo trùm của cụ, t́m
kiếm cái ǵ đó. Rồi đột nhiên, có vẻ như cụ nhận ra là ḿnh đang bị
quan sát, bởi v́ cụ th́nh ĺnh ngước nh́n lên con mèo vẫn đang ngó cụ
từ bờ tường nhà Dursley. Aùnh mắt của con èmo có vẻ làm cụ thích thú.
Cụ chắc lưỡi lẩm bẩm:
- Lẽ ra ḿnh phải biết rồi chứ!
Cụ đă t́m
được cái mà cụ lục lọi năy giờ trong chiếc áo trùm. Nó giống như cái
bật lửa bằng bạc. Cụ giơ nó lên cao và bấm. Ngọn đèn đường gần nhất tắt
phụt. Cụ bấm lần nữa, ngọn đèn đường kế tiếp tắt ngấm. Cụ bấm mười hai
lần như thế, cho đến khi ánh sáng c̣n lại trên cả con đường chỉ c̣n là
hai đốm sáng long lanh ở phái xa – đó là hai con mắt mèo đang nh́n cụ.
Nếu bây giờ mà có ai nh́n qua cửa sổ ra đường, th́ dù có con mắt tọc
mạch như bà Dursley cũng chịu, không thể thấy được cái ǵ đang xảy ra.
Cụ Albus Dumbledore cất cái tắt – lửa vào áo trùm và đi về phía ngôi
nhà số 4 đường Privet Drive. Cụ ngồi xuống trên bờ tường, cạnh con mèo.
Cụ không nh́n nó, nhưng được một lúc, cụ nói: “Thật là hay khi gặp bà ở
đây đấy, giáo sư McGonagall!”
Cụ quay sang để mỉm cười với con mèo,
nhưng chẳng c̣n mèo nào cả. Thay v́ vậy cụ đang mỉm cười với một bà lăo
trông đứng đắn, đeo kính gọng vuông y như cái dấu vuôn quanh mắt con
mèo. Bà cũng khoác áo trùm, màu ngọc bích. Tóc bà bới thành một búi
chặt. Bà có vẽ phật ư rơ rệt:
- Làm sao ông biết con mèo đấy là tôi?
- Thưa bà giáo sư yêu quư của tôi, hồi nào tới giờ tôi chưa từng thấy một con mèo nào ngồi cứng đờ như thế.
Giáo sư McGonagall nói:
- Ông mà ngồi cả ngày trên bờ tường th́ ông cũng cứng đờ thế thôi.
-
Cả ngày?trong khi lẽ ra bà đang phải mở tiệc ăn mừng chứ? Trên đường
đến đây, tôi đă gặp ít nhất cả chục đám tiệc tùng linh đ́nh rồi.
Giáo sư McGonagall hít hơi một cách giận giữ và nói một cách không kiên nhẫn:
-
Vâng, mọi người ăn mừng, được thôi. Đáng lẽ ông phải thấy là họ nên cẩn
thận một chút chứ – ngay ca dân Muggles cũng nhận thấy có chuyện ǵ đó
đang xảy ra. Họ thông báo trong chương tŕnh thời sự đấy.
Bà hất đầu về phía cửa sổ pḥng khách tối om của gia đ́nh Dursley.
-
Tôi nghe hết.Những đàn cú… sao băng… Chà, họ không hoàn toàn ngu ngốc
cả đâu. Họ đă nhận ra có điều ǵ đó. Sao băng… Tôi cá đó là tṛ của
Diggle, hắn thật chẳng có đầu óc ǵ cả.
Albus Dumbledore nhẹ nhàng bảo:
- Bà không thể trách như vậy được. Đă mười một năm nay chúng ta chẳng có dịp nào để vui mừng mà!
Giáo sư McGonagall vẫn cáu kỉnh:
-
Tôi biết. Nhưng đó không phải là lư do để phát điên lên. Đám đông cứ
nhởn nhơ tụ tập bừa băi trên đường phố giữa ban ngày, thậm chí không
thèm mặc quần áo của dân Muggle để ngụy trang, lại c̣n bàn tán ầm ĩ.
Bà liếc sang cụ Albus Dumbledore ngồi bên, như thể hy vọng cụ sẽ nói với bà điều ǵ, nhưng cụ không nói ǵ cả, nên bà nói tiếp:
-
Giá mà khi kẻ – mà – ai – cũng – biết – là – ai – đấy biến đi hẳn,
người Muggle mới phát hiện ra chúng ta th́ hay biết mấy. Nhưng tôi
không chắc là hắn đă chết thật chưa hả ông Dumbledore?
- Chắc chắn như vậy rồi. Thật là phước đức cho chúng ta! Bà có dùng giọt chanh không?
- Giọt ǵ?
- Giọt chanh. Đó là một loại keo của dân Muggle mà tôi rất khoái.
- Không cám ơn.
Giáo sư McGonagall lạnh lùng từ chối, bà không nghĩ là nhấm nháp kẹo lúc này lại thích hợp.
- Như tôi nói đấy, ngay cả nếu như kẻ – mà – ai – cũng – biết – là – ai – đấy đă biến…
-
Ôi, giáo sư yêu quư của tôi, một người có đầu óc như bà có thể gọi hắn
bằng tên cúng cơm chứ? Mớ bá láp kẻ – mà – ai – cũng – biết – là – ai –
đấy thiệt là nhảm nhí. Mười một năm nay tôi đă chẳng bảo mọi người cứ
gọi hắn đúng theo tên của hắn: Voldemort sao?
Giáo sư McGonagall e
dè nhńn quanh. Nhưng cụ Dumbledore có vẻ như chẳng để ư ǵ, cụ đang
chăm chú gỡ hai viên kẹo dính nhau và cụ nói tiếp:
- Nếu mà chúng ta
cứ gọi bằng: kẻ – mà – ai – cũng – biết – là – ai – đấy th́ mọi sự cứ
rối beng lên. Tôi thấy chẳng có ǵ để sợ khi gọi bằng tên cúng cơm của
Voldemort.
Giáo sư McGonagall nói, giọng nữa lo lắng nữa ngưỡng mộ:
-
Tôi biết ông không sợ. Nhưng ông th́ khác. Mọi người đều biết ke û- ma
ø- ai – cũng – biết – là… thôi được, goi là Voldemort đi, hắn chỉ sợ có
mỗi ḿnh ông mà thôi.
Cụ Albus Dumbledore b́nh thản nói:
- Bà tâng bốc tôi quá. Voldemort có những quyền lực tôi không bao giờ có.
- Ấy là chỉ bởi v́ ông… ừ, ông quá cao thượng nên không xài tới những quyền lực đó.
- Cũng may là trời tối nhé. Kể cũng lâu rồi tôi chưa đỏ mặt, từ cái lần bà Pomfrey nói bả khoái cái mũ trùm tai của tôi.
Giáo sư McGonagall liếc cụ Dumbledore một cái sắc lẻm.
-
Mấy con cú lượn ṿng ṿng chỉ chờ tung tin vịt đấy. Ông biết mọi người
đang nói ǵ không? Về v́ sao hắn phải biến đi ấy? Về cái điều đă chặn
đứng được hắn ấy?
Có vẻ như giáo sư McGonagall đă gạt tới điểm then
chốt mà bà muốn tranh luận. Đó là lư do khiến bà đă phải ngồi chờ suốt
cả ngày trên bờ tường cứng và lanh lẽo này. Rơ ràng là chuyện mà mọi
người đang bàn tán, cho dù làchuyện ǵ đi nữa, bà cũng không vôi tin
cho đến khi Dumbledore nói với bà là chuyện đó có thật. Tuy nhiên cụ
Dumbledore vẫn đang bận lựa một viên kẹo khác chứ không trả lời.
-
Chuyện mà họ đang bàn tán ấy,” bà McGonagall nhấn mạnh, “là tối hôm qua
Voldemort đă đến Hố Thần. Hắn đi t́m gia đ́nh Potter. Nghe đồn rằng vợ
chồng Potter đă… đă…, họ đồn thôi, đă… chết rồi!
Cụ Dumbledore cúi đầu. Giáo sư McGonagall há hốc miệng, ngẹn ngào:
- Vợ chồng Potter… Tôi không thể tin được… Tôi không muốn tin… Ôi, ông Dumbledore…
Cụ Dumbledore duỗi tay vỗ nhê lên vai bà giáo sư, cụ chậm răi nói:
- Tôi biết… Tôi biết…
Giọng giáo sư McGonagall run run tiếp tục:
-
Mà chuyện chưa hết. Họ c̣n nói hắn t́m cách giết cả đứa con trai của
Potter, bé Harry ấy. Nhưng… hắn không giết được> Hắn không thể giết
nổi đứa bé. Không ai biết tại sao, thế nào…, nhưng họ nói… khi không
thể giết được Harry Potter, quyền lực của Voldemort bị tiêu tan. Chính
v́ vậy mà hắn cũng phải biến đi.
Cụ Dumbledore buồn bă gật đầu. Giáo sư McGonagall ấp úng:
-
Chuyện đó… đó… là… là… thật sao? Hắn đă làm bao nhiêu chuyện tai quái,
giết chết bao nhiêu người.. mà…, mà rốt cuộc hắn không thể giết nỗi một
thằng bé? Thật là không tin được… cái ǵ đă chặn nổi bàn tay hắn như
vậy… Nhưng bằng cách nào mà Harry Potter sống sót?
Cụ Dumbledore nói:
- Chúng ta chỉ có thể đoán ṃ mà thôi. Chuyện ấy chẳng bao giờ biết được chính xác.
Giáo
sư McGonagall rút ra một cái khăn tay chùi nước mắt dưới cặp mắt kính.
Cụ Dumbledore thở dài một tiếng rơ to khi rút chiếc đồng hồ vàng trong
túi ra xem xét. Cái đồng hồ ấy cũ lắm. Nó có mười hai kim nhưng không
có số. Thay vào những con số là các hành tinh nho nhỏ di chuyển quanh
mép đồng hồ. Nhưng chắc là cụ Dumbledore coi giờ được bằng cái đồng hồ
đó, nên khi nhét nó lại vào trong túi, cụ nói:
- Hagrid đến trễ. Chắc chính lăo nói cho bà biết là tôi đến đây, đúng không?
- Đúng.
Giáo sư McGonagall xác nhận và nói tiếp:
- Chắc ông cũng không thèm nói cho tôi biết tại sao ông đến đây chứ?
- Tôi đến đây để giao Harry Potter cho d́ dượng nó. Bây giờ nó chỉ c̣n có họ là bà con.
Giáo sư McGonagall nhảy dựng lên, chỉ tay vào ngôi nhà số 4:
-
Ông nói ǵ? Chắc là ông không có ư nói đến mấy người sống trong đó chứ?
Dumbledore, ông không thể làm vậy. Tôi đă quan sát họ suốt cả ngày. Ông
không thể t́m ra được người nào khá hơn họ hay sao? Mà họ cũng đă có
một đứa con trai. Tôi đă nh́n thấy thằng nhóc ấy, nó đá mẹ nó suốt
quăng đường đến tiệm bánh kẹo, khóc la ṿi vĩnh cho được mấy viên kẹo.
Harry Potter mà phải đến sống ở đây sao?
Cụ Dumbledore khẳng định:
- Đây là nơi tốt nhất cho đứa bé. Khi nó lớn lên d́ dượng của nó có thể giải thích cho nó hiểu. Tôi đă viết cho họ một lá thư.
- Một lá thư?
Giáo sư McGonagall lập lại yếu ớt, thả người ngồi xuống bờ tường, băn khoăn nói tiếp:
-
Ông Dumbledore, ông thật sự tin là ông có thể giải thích mọi chuyện
trong một lá thư à? Mấy người đó sẽ không bao giờ hiểu đứa bé! Nó sẽ
nổi tiếng - như một huyền thoại. Tôi sẽ không ngạc nhiên nếu sau này
người ta gọi ngày hôm nay là ngày Harry Potter: sẽ có sách viết về
Harry. Mọi đứa trẻ trong thế giới chúng ta rồi sẽ biết đến tên nó!
- Đúng vậy.
Cụ Dumbledore nhướn mắt ḍm qua đôi kính nữa vành trăng của cụ một cách nghiêm túc nói rằng:
-
Nhiêu đó cũng đủ hại đầu óc bất cứ đứa trẻ nào. Nổi tiếng trước cả khi
biết đi biết nói! Nổi tiếng về những điều mà nó cũng không thể nhớ
được! Bà không thấy là tốt cho nó hơn biết bao nếu nó lớn lên ngoài
ṿng bao phủ của tiếng tăm, lớn lên một cách b́nh thường cho đến khi nó
đủ lớn để làm chủ được điều đó sao?
Giáo sư McGonagall lại há hốc miệng thay đổi ư kiến, nuốt vô, ngậm miệng lại rồi nói:
- Vâng, vâng, dĩ nhiên là ông nói đúng. Nhưng mà ông Dumbledore ơi, làm sao đứa bé đến đây được?
Bà giáo sư nh́n cḥng chọc vào tấm áo trùm của cụ Dumbledore như thể là bà nghĩ cụ đang giấu đứa bé trong đó. Cụ Dumbledore nói:
- Hagrid đang mang nó đến.
- Ông cho là giao lăo Hagrid một viêc quan trọng như thế này là khôn ngoan sao?
- Tôi có thể giao cả đời tôi cho Hagrid.
Bà McGonagall vẫn không bằng ḷng:
- Tôi không nói là lăo Hagrid không biết phải quấy, nhưng mà ông cũng biết đấy, lăo là chúa ẩu… Uûa? Cái ǵ vậy?
Một
tiếng động trầm trầm nổi lên quanh họ, nghe rầm rầm, càng lúc càng lớn.
Cả hai nh́n ra đường xem có ánh đèn xe không, thế rồi những tiếng động
nghe như sấm dội khiến cả hai người ngước nh́n lên trời: một chiếc xe
gắn máy khổng lồ chạy trên không trung rồi hạ xuống, lăn bánh trên mặt
đường nhựa trước mặt họ.
Nếu cái xe gắn máy bự quá khổ, th́ cũng
không thấm ǵ so với người ngồi trên xe. Lăo hầu như cao gấp đôi người
b́nh thường và bự có đến gấp năm, nếu tính chiều ngang. Trông lăo ta to
lớn đến nỗi khó tin, và lại hoang dă. Những nùi tóc râu đen thui hầu
như che kín gương mặt lăo, tay lăo trông như cần cẩu, c̣n chân th́ ú na
ú núc như mính con cá heo con. Trên đôi tay vạm vỡ ấy là một nùi chăn
tả. Cụ Dumbledore tỏ ra yên tâm, bảo:
- Hagrid, cuối cùng anh đă đến. Anh kiếm đâu ra cái xe đó?
Lăo khổng lồ cẩn thận trèo xuống xe đáp:
- Kính thưa ngài giáo sư Dumbledore, tôi mượn của Sirius Đen. Thưa ngài, tôi đă mang được cậu bé đến đây.
- Có lôi thôi rắc rối ǵ không?
-
Thưa ngài không ạ. Ngôi nhà hầu như tan hoang, nhưng tôi đă kịp đem nó
ra trước khi dân Muggle bắt đầu lăng xăng chung quanh. Đang bay tới đây
th́ nó lăn ra ngủ.
Cụ Dumbledore và giáo sư McGonagall cúi xuống
đống chăn tă. Bên trong mớ chăn ấy là đứa bé đang ngủ say. Trên vầng
trán đứa bé có một vết thương nhỏ h́nh tia chớp. Giáo sư McGonagall th́
thầm:
- Có phải đó là…
- Phải, nó sẽ mang vết thẹo đó suốt đời.
- Ông không thể xoá nó đi sao ông Dumbledore?
-
Nếu mà tôi làm được th́ tôi cũng chẳng đời nào làm. Thẹo cũng có lúc
xài đến. Tôi đây cũng có một cái thẹo ở trên đầu gối, nó có giá trị như
cái bảng đồ đường xe điện ngầm ở Luân – Đôn ấy. Thôi, Hagrid, đặt nó ở
đây, chúng ta nên làm xong chuyện này cho rồi.
Cụ Dumbledore bồng Harry đi về phía nhà Dursley. Lăo Hagrid ấp úng:
- Tôi… tôi có thể hôn tạm biệt đứa bé được không ạ?
Lăo
cuối cái đầu lông lá bờm xờm xuống mặt đứa bé và dụi mớ râu ria lởm
chởm của lăo lên làng da non của đứa bé. Rồi th́nh ĺnh lăo Hagrid thốt
lên một tiếng như tiếng chó bị thương. Giáo sư McGonagall vội nhắc nhở:
- Xuỵt! Lăo đánh thức đám Muggle bây giờ.
Lăo Hagrid thổn thức:
- Xin lỗi, hic hic. Nhưng tôi không thể… Hic hic. Vợ chồng Potter chết rồi, và Harry bé bỏng phải đi ở nhờ dân Muggle. Hic hic.
Giáo sư McGonagall vỗ về:
- Vâng, vâng, buồn lắm, nhưng mà ráng nín khóc đi, Hagrid, không thôi bọn ḿnh bị lộ đấy.
Lăo
Hagrid cố dằn cảm xúc, đứng bên giáo sư McGonagall, nh́n theo cụ
Dumbledore bồng Harry Potter đi qua sân vườn đến cửa trước nhà Dursley,
nhẹ nhàng đặt đứa bé xuống bật cửa, lấy trong áo trùm ra một lá thư,
nhét lá thư dưới lớp chăn quấn quanh đứa bé, rồi trở lại với hai người
kia. Cả ba đứng lặng cả phút nh́n cái bọc chăn tả đang ấp ủ đứa bé. Vai
của Hagrid run lên từng chập, mắt của giáo sư McGonagall chớp chớp liên
tục, và cái tia sáng lấp lánh thường loé lên từ đôi mắt của cụ
Dumbledore cũng dường như tắt ngóm. Cuối cùng cụ Dumbledore nói:
- Thôi, đành thế. Chúng ta chẳng c̣n việc ǵ ở đây nữa. Có lẽ chúng ta đi nhập tiệc với những người khác thôi.
-
Dạ. –Tiếng lăo Hagrid đáp rơ to. – Tôi sẽ đem trả lại Sirius cái xe
này. Chào giáo sư McGonagall, và xin chào ngài, giáo sư Dumbledore.
Chùi
nước mắt c̣n đang chảy ṛng ṛng trên mặt, lăo Hagrid nhảy lên xe và
đạp một cái cật lực cho máy nổ, rồi lăo rú ga phóng vào không trung đen
như hũ nút.
Cụ Dumbledore cuối đầu chào bà McGonagall:
- Tôi mong sớm gặp lại bà, giáo sư McGonagall.
Giáo
sư McGonagall hỉ mũi một cái để đáp lễ. Cụ Dumbledore xoay người bước
xuống đường. Tới góc đường, cụ dừng bước, lấy trong áo trùm ra cái tắc
- lửa bằng bạc. Cụ giơ lên bấm nó một cái, rồi mười hai cái, lập tức
mười hai cái bóng đèn trên đường Privet Drive bật sáng, nhưng cũng
không kịp soi bóng một con mèo hoang to tướng chuồn lẹ đằng sau khúc
quanh ở phía đầu kia con đường.
C̣n lại một ḿnh, cụ Dumbledore nh́n lần cuối cái bọc chăn tả trên bậc cửa ngôi nhà số 4. Cụ ngậm ngùi nói:
- Chúc cháu may mắn, Harry.
Rồi phất tấm áo trùm một cái cụ biến mất.
Một
luồn gió thoảng qua những hàng rào cây xanh của ngôi nhà trên đường
Privet Drive. Ngôi nhà ngăn nắp và những hàng rào cắt xén ngay ngắn ấy
là nơi cuối cùng mà người ta có thể mong đợi một chuyện kỳ lạ xảy ra.
Harry Potter trở ḿnh trong cuộn chăn mà không thức giấc. Một nắm tay
nhỏ xíu của bé đặt trên lá thư sát bên ḿnh, và bé ngủ tiếp, không hề
biết là vài tiếng đồng hồ nữa bà Dursley sẽ đánh thức bé dậy bằng một
tiếng hét thảng thốt khi bà mở cửa để bỏ những vỏ chai sữa rỗng. Đứa bé
cũng không biết là ḿnh sẽ trở thành món đồ chơi của thằng anh họ
Dudley, bi nó tha hồ ngắt véo trong vài tuần lễ sau đó. Đứa bé không hề
biết ǵ về những điều đó trong lúc này, cái lúc này mà khắp nơi trên cả
nước, tiệc tùng linh đ́nh đang diễn ra, người người đều nâng ly chúc
tụng: “Uống mừng Harry Potter! Đứa bé vẫn sống!”
Chương [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17]